The machine in Journey to the End of the Night: Toulouse
Titolo originale

(Edizione Italiana)
Corbaccio
Viaggio al Termine della Notte
Louis-Ferdinand Cèline
- "Aussitôt finies les frites, nous décidâmes qu’un petit tour en bateau, avant le déjeuner, ça nous distrairait, moi ramant bien entendu, et eux deux me faisant face, la main dans la main, Robinson et Madelon."
Così finite le patatine fritte, ci decidemmo per un giretto
in barca, prima di pranzo, sarebbe stata una distrazione, io a remare, e loro
due di fronte, mano nella mano, Robinson e Madelon. (p. 438)
Once finished the fries, we decided for a small boat ride, before lunch, it would have been a distraction, me at the oars, and the two of them facing me, hand in hand, Robinson and Madelon.
Once finished the fries, we decided for a small boat ride, before lunch, it would have been a distraction, me at the oars, and the two of them facing me, hand in hand, Robinson and Madelon.
- "Mais il était allongé et il s’excitait quand même sur le prix et il voulait se rendre compte à toute force et essayer de la voir la péniche qui valait si cher… « A-t-elle un moteur ? » qu’il demandait…"
Ma lui s'era sdraiato e si eccitava lo stesso sul prezzo e
voleva rendersi conto a ogni costo e cercare di vederla la chiatta che costava
così cara... « Ha un motore? » chiedeva lui... (p. 440)
But he was lying and still enthusiast about the price, and wanted to make himself aware by any means and tried to see the barge that was so expensive... « Has it an engine? » He asked...
But he was lying and still enthusiast about the price, and wanted to make himself aware by any means and tried to see the barge that was so expensive... « Has it an engine? » He asked...
Nessun commento:
Posta un commento