sabato 26 marzo 2016

Homework #7.4, La macchina in Viaggio al Termine della Notte: Al teatro Tarapout

La macchina in Viaggio al Termine della Notte: Al teatro Tarapout
The machine in Journey to the End of the Night: At the Tarapout theatre


Titolo originale


(Edizione Italiana)
Corbaccio
Viaggio al Termine della Notte
Louis-Ferdinand Cèline




  • "Pendant qu’elle était écroulée comme ça dans les odeurs je pensais que je m’en allais et que jamais je ne la reverrais sans doute la tante à Bébert, que Bébert était bien parti, lui, et sans faire de manières et pour de bon, qu’elle partirait aussi la tante pour le suivre et dans pas bien longtemps. [...] et on pourrait dire qu’on s’est tous rattrapés comme les boules du jeu qui tremblotent au bord du trou qui font des manières avant d’en finir."

Mentre lei s'accasciava a quel modo in mezzo agli odori pensavo che me ne stavo andando e mai la rivedrei di sicuro la zia di Bébert, che Bébert se n'era proprio andato, lui, e senza far storie e sul serio, che lei anche partirebbe la zia per seguirlo e fra non molto. [...] e si potrebbe dire che stiamo tutti aggrappati come palle di biliardo vacillanti sull'orlo della buca a far complimenti prima di cascarci. (p.385)

As she collapsed like that surrounded by the smells I thought that i was leaving and I would not have seen her again, Bébert aunt, for sure, that Bébert was gone, him, and without fuss and serously, that she also, the aunt, would have left to follow him, soon. [...] And one could say that we are all clinging like billiard balls flickering at the edge of the hole to stand on ceremony before falling in.

  • "Je n’en demandais pas tant et songeais que cinq fois par jour, répéter cette performance c’était beaucoup pour des femmes, et sans faiblir encore, jamais, d’une fois à l’autre, tortillant implacablement des fesses avec cette énergie de race un peu ennuyeuse, cette continuité intransigeante qu’ont les bateaux en route, les étraves, dans leur labeur infini au long des Océans…"

Io non chiedevo di meglio e pensavo che cinque volte al giorno, ripetere quella prestazione era molto per delle donne, e senza perdere mai un colpo come se non bastasse, da una volta all'altra, dimenando implacabilmente le chiappe, con quella energia di razza un po' noiosa, quella continuità intransigente che hanno le navi in rotta, i tagliamare, nel loro infinito faticare lungo gli Oceani... (p. 393)

I was not asking for anything better and I thought that repeating that performance five times a day was a lot for women, and tirelessly as if it was not enough, relentlessy wiggling their ass, with that breed energy a bit boaring, that uncompromising continuity which have the boats en route, the cutwaters, in their endless struggle along the Oceans...

  • "On le retrouvait de loin dans la nuit, à cause du feu en lumière grise qu’il avait au-dessus de sa porte et aux lettres brèches en or qui lui pendaient après le balcon comme un vieux énorme râtelier."

Lo ritrovavi da lontano la notte, per via del fanale a luce grigia che aveva sopra la porta e delle lettere sbrecciate in oro che gli pendevano dal balcone come un vecchio gigantesco rastrello. (l'Hotel) (p.395)

It was possible to find it from far, thanks to the gray light lantern that was over the door and to the chipped letters in gold that were hanging from the balcony like an old giant rake. (the Hotel)


Nessun commento:

Posta un commento