martedì 29 marzo 2016

Homework #7.6, La macchina in Viaggio al Termine della Notte: Asilo psichiatrico, Vigny-sur-Seine

La macchina in Viaggio al Termine della Notte: Asilo psichiatrico, Vigny-sur-Seine
The machine in Journey to the End of the Night: Psychiatric asylum, Vigny-sur-Seine


Titolo originale


(Edizione Italiana)
Corbaccio
Viaggio al Termine della Notte
Louis-Ferdinand Cèline

  • "Les affaires allaient encore assez bien. Dans cette Maison, Parapine était non seulement chargé du service des aliénés au cinéma, mais il s’occupait au surplus des étincelles. À heures précises, deux fois par semaine, il déclenchait des véritables orages magnétiques pardessus la tête des mélancoliques rassemblés tout exprès dans une pièce bien close et bien noire. Du sport mental en somme et la réalisation de la belle idée du Docteur Baryton, son patron."


Gli affari andavano ancora abbastanza bene. In quell'istituto, Parapine era non solo incaricato del servizio alienati al cinema, ma si occupava in più delle scintille. A ore precise, due volte a settimana, lui scatenava delle vere tempeste magnetiche sulla testa dei malinconici espressamente radunati in una sala tutta chiusa e tutta scura. Uno sport mentale insomma, la realizzazione di una bella idea del dottor Baryton, suo padrone. (p. 456)

Business was still pretty good. In this institution, Parapine was not only in charge of the 'insane at the cinema' service, but he was even taking care about the sparks. At specific times, twice a week, he released true magnetic storms on the heads of the melancholics, expressely gathered in a closed and dark room. A mental sport in short, the realization of a great idea of Dr. Baryton, his boss.

  • "On observait encore de longues et brusques vagues de frénésie qui venaient secouer de temps à autre les groupes d’aliénés, à propos de rien, au cours de leurs vadrouilles interminables, entre la pompe, les bosquets et les bégonias en massifs. Tout cela finissait sans trop d’histoires et d’alarmes par des bains tièdes et des bonbonnes de sirop Thébaïque."

Si notavano anche delle lunghe e repentine ondate di frenesia che venivano ad agitare di quando in quando i gruppi di alienati, per un nonnulla, nel corso dei loro interminabili gironzolamenti, tra la pompa, i boschetti e i cespugli di begonie. Tutto finiva senza troppi drammi e allarmi con dei bagni tiepidi e delle caramelle di sciroppo oppiato. (p. 459)

It was even possible to notice the long and sudden frenzy waves that were from time to time shaking the groups of alienated, for nothing, during their endless hanging around, between the pump, the groves and begonias in clumps. Everything ran out without many dramas and alarms with warm baths and thebaic syrup candies.

  • "Heureusement son Institut psychothérapique se défendait encore gentiment. Cependant pas sans mal. Les familles insatiables n’en finissaient pas de lui réclamer, d’exiger encore et toujours des plus nouveaux systèmes de cure, des plus électriques, des plus mystérieux, des plus tout… Des plus récents mécanismes surtout, des plus impressionnants appareils et tout de suite encore et sous peine d’être dépassé par la concurrence, il fallait qu’il s’y mette… Par ces maisons similaires embusquées dans les futaies voisines d’Asnières, de Passy, de Montretout, à l’affût, elles aussi de tous les gagas de luxe. Il s’empressait Baryton, guidé par Parapine, de se mettre au goût du jour, au meilleur compte bien sûr, au rabais, d’occasion, en solde, mais sans désemparer, à coups de nouveaux engins électriques, pneumatiques, hydrauliques, sembler ainsi toujours mieux équipé pour courir après les lubies des petits pensionnaires vétilleux et fortunés. Il en gémissait d’être contraint aux inutiles apparats… d’être obligé de se concilier la faveur des fous mêmes…"

Fortuna che il suo istituto psicoterapico si difendeva ancora egregiamente. Però con qualche difficoltà. Le famiglie incontentabili non la finivano di reclamare, esigere da lui ancora e sempre nuovi sistemi di cura, più elettrici, più misteriosi, più tutto... Da quelle case similari infrattate nei vicini boschi d'alto fusto di Asnières, passy, Montretout, a caccia anche loro di tutti i balenghi di lusso.
S'affrettava Baryton, guidato da Parapine, ad allinearsi alle mode, alle migliori condizioni naturalmente, sconti, occasioni, saldi, senza mai smettere, a colpi di nuovi aggeggi elettrici, pneumatici, idraulici, di sembrare così sempre meglio equipaggiati per correr dietro alle fisime dei cari pensionati cavillosi e privilegiati. Ci soffriva ad essere obbligato agli apparati inutili... d'essere costretto a guadagnarsi il favore degli stessi matti... (p. 465)


Fortunately his Psychotherapeutic Institute still held nicely. Though with some difficulty. The insatiable families never ended to demand him still and always new treatment systems, more electric, more mysterious, more everything... 
The latest machines above all, the most impressive devices, and immediately moreover, at the risk of being overtaken by the competitors, it was enough to get busy... From these similar houses ambushed in the neighboring forests of Asnieres, Passy, ​​Montretout, chasing, them also, all those luxury idiots.
He hastened, Baryton, guided by Parapine, to get updated, to the best conditions of course, discounts, bargains, sales, but never resting, a battle of wits through new electrical, pneumatic, hydraulic gadgets, thus to look always better equipped to run after the whims of the dear quirky and wealthy residents.
He suffered for being bound to useless equipment... for being forced to earn the favor of the same crazy...

  • "C’est là sur le pont qu’on venait pour écouter l’accordéon, celui des péniches, pendant qu’elles attendent devant la porte, que la nuit finisse pour passer au fleuve."

E' la sul ponte che si veniva a sentire la fisarmonica, quella delle chiatte, mentre se ne stanno ad aspettare davanti alle chiuse, che la notte finisca per passare al fiume. (p.489)

On the bridge, that's where we went to listen to the accordion, the one from the barges, while waiting in front of the locks, for the night to move to the river. 

  • "On n’est plus qu’un vieux réverbère à souvenirs au coin d’une rue où il ne passe déjà presque plus personne."

Non sei altro che un vecchio lampione di ricordi all'angolo di una strada dove non passa già quasi più nessuno. (p. 504)

You're nothing but an old street lamp of memories on a corner where there's hardly anyone passing yet.

  • "On n’y tenait pas à y passer nous à sa photo, sauf Sophie peutêtre. Mais nous voici exposés à son appareil quand même à force d’hésiter devant sa porte."

Non ci tenevamo affatto noi a farci la sua foto, tranne Sophie forse. Ma eccoci esposti lo stesso al suo apparecchio a furia di tentennare davanti alla porta. (p. 528)

We were not wishing at all to take his photo, except perhaps Sophie. But here we are, exposed the same to his device, as we kept on hesitating in front of the door.

  • "L’espèce de mitrailleuse qu’on entend en rage dans l’air de ce côté-là, par rafales, c’est seulement la moto du type au « Disque de la Mort »."

La specie di mitragliatrice che si sente rabbiosa nell'aria da quella parte, a raffiche, è solo la moto del tizio del « Disco della morte ».

The kind of machine gun that you hear, angry in the air in that direction, is just the motorcycle of the « Death Disco » guy.

  • "Elle a dû se reculer un peu sur la banquette, tout au fond. Elle devait tenir le revolver à deux mains parce que quand le feu lui est parti c’était comme tout droit de son ventre et puis presque ensemble encore deux coups, deux fois de suite… De la fumée poivrée alors qu’on a eue plein le taxi."

Lei ha dovuto ritirarsi un po' sul sedile, fino in fondo. Doveva tenere la rivoltella a due mani perché quando il colpo è partito era come diritto dal suo ventre e poi quasi insieme altri due colpi, due volte di seguito... Di un fumo acre s'è allora riempito il taxi. (p.543)

She had to back away a little on the seat, at the very bottom. She had to hold the gun with both hands because when the fire started it was like straight from her belly and then again other two shots almost at the same time, twice in a row... A peppery smoke filled then the cab.


Nessun commento:

Posta un commento